Phra Buddha mettá Mahachedi (replika Bodhgaya) stavební projekt
Zdůvodnění 原理说明
PhraBuddhaMettaMahaChedi模仿Bodhgaya Pagoda位于印度的模型亚建造成且纪念及成就佛道。
这座宝塔,印度Bodhaya的复制塔兴建於Jampasi国土的 。WatWangplado(佛教徒兴旺的地方)佛教徒不能够前往和崇拜位于印度的宝塔也一样可以于Wat Wangplado共修。这宝塔也可用来广修善行。
Existují dvě podlaží pagody: 这宝塔有两层。
Patře 1 je místo pro mnichy, nováčci, ležela oddaných, ženské oddaných a lidé jak Thajci a cizinci, kteří mají zájem o nácvik dhamma.
第一层是让和尚,修道士,初学习修道,信众,女信徒及无论是泰国或外国人,只要是是有兴趣共修Dhamma。
Patro 2 je místem Phra Buddha mettá Sawangrangsi (bílý nefrit rock) s 55palcové kolo.
第二层是Phra Buddha mettá Sawangrangsi寺院。
V horní části pagody jsou uloženy relikvie Buddhy. A ostatky Arahants jako Phramokkala a Phrasaributra atd jsou uloženy v pagoda je čtyři úhly.
佛陀施利保存在宝塔的顶楼,罗汉施利例如目建连尊者和施利弗尊者保存在宝塔的四边。
To je proto, pagoda byla postavena v tomto chrámu vyjádřit vděčnost k národu, aby buddhismus světlou budoucnost a poskytnout buddhisté jak Thajci a cizinci s mentální útočiště.
这座宝塔兴建於感恩国家,保正佛法的将来和给国内及国外一个修行地方。目的
Objectives目的
1. Na památku místo osvícenství Dokonalé jedena vyjádřit vděčnost mu. 纪念佛陀成佛和报佛恩。
2. Na místo Phra Buddha mettá Sawangrangsi (pozice Buddhy vítězství Syřané vyřezávané s jade skálu) s 55palcové kolo. 安置佛像(这尊白玉雕像代表佛陀赢取了邪恶)。
3. Aby relikvie Buddhy a Arahants' památky z různých zemí. 以保存从不同国家的佛陀与罗汉施利
4. Chcete-li poskytnout místo pro meditační praxe mnichů, nováčci, ležela oddaných, ženské oddaných a lidé, kteří mají zájem v tomto practice.以方便佛教四众弟子
5. Na splacení předky za jejich dobrotu s držel buddhismus jako národní náboženství. 以偿还祖先。
6. K oživení a udržet buddhismus v Jampasi království kde byl prosperující země buddhismu. 以复兴及佛教徒。
7. K provádění činnosti buddhistické a šíření buddhismu. 以宣扬佛法.
8. Chcete-li pomoci buddhistů, kteří nemají šanci jít a bohoslužby v Bodhgaya pagoda nebo Phrasrimahabodhi strom v Indii umí tento rituální aktivity na Wat Wangplado. A je to také způsob, jak zachránit hospodářství země. 以帮助一直前往印度修行的信众以便可以在这里完成。
9. K rozvoji lidí v komunitě má vysokou vize se věnuje jejich fyzické energie, mentální sílu a majetku pomoci aktivity pro veřejnou potřebu a buddhistické zásluhy. 以开发/接引众生修行佛法。
10. Aby dobré vztahy mezi Sanghas a vesničané aby měli účast na stavbě velmi významné posvátné místo. 保持僧团及村民的良好关系。




